Jaffa Lam x Sam Tung Uk Museum
林嵐 X 三棟屋博物館



3. 中廳

隱・現

透明膠片 x 消失的對聯 x 徐沛之 題

3. Assembly Hall

Hidden ・ Shown

Transparent Acrylic Sheets x Lost Couplet x Calligraphy by Chui Pui-chee

Lantern Removal

Removing Lantern is part of installation, for the glory of this family.

移走燈籠是裝置的一部份。讓家族的牌匾重現。

中堂對聯

消失了三十年的對聯,承載了祖先的訓示和期望。現在看來,仍然字字珠機,作為每個教育者的座右銘。

Couplet in Assembly Hall

The couplet that disappeared for thirty years, bore the teachings and expectations of the ancestors. Reading it again, every word is still sound. A motto for every educator.


4. Light Well of Period House

Scattered ・ Integrating

Reflective Couplet Characters x Stones from Hakka Villages

4. 三房故居小天井

散・聚

對聯鏡字 x 客家村石

 

石頭與對聯

愚公愚婦移石,採各地客家村石頭在此一聚,只為讓那散落一地的對聯有個基座。

Stones and Couplet

Like the folkfore of Old Man Yu moving the Tai-Ying mountain stone by stone, guys and gals of the team gathered stones from different Hakka vilages and brought them here. Only to create a base for the scattered words of the couplet.

 

5. 三房故居浴屏

流逝・繁衍

新三棟屋村傘樹

5. Bathing area of Period House

Flushed・ Flourish

Umbrella Tree from New Sam Tung Uk Village

 
樹没有植物的院子少了一份人氣。我請三棟屋村長在新村物色一棵。村長說這棵樹有大氣,強壯,大方體面,天生天飬,常綠。我覺得他在說客家人的性情。TreeA courtyard without plants is rather lifeless.I asked the Chief of New Sam Tung Uk Village to help us acquaint with one. He said this tree is decent. It is strong, presentable,…

没有植物的院子少了一份人氣。

我請三棟屋村長在新村物色一棵。村長說這棵樹有大氣,強壯,大方體面,天生天飬,常綠。

我覺得他在說客家人的性情。

Tree

A courtyard without plants is rather lifeless.

I asked the Chief of New Sam Tung Uk Village to help us acquaint with one. He said this tree is decent. It is strong, presentable, a natural survivor and always green.

I thought he was describing the character of Hakka people.

 

6. 三房故居穀倉

耕・抗

荔枝窩客家村農具 x 洪水橋鑄銅廠

6. Barn of Period House

Farm・ Combat

Farm Tool from Lai Chi Wo Hakka Village x Foundry from Hung Shui Kiu

 
穀倉我們不能自給食物,連農具也無法保留。一根由荔枝窩復耕的農夫借來鑄成銅的祭物,見證著時光流逝。The BarnWe can’t produce our own food. We couldn’t even keep our farm tool. This bronze artifact, casted from a borrowed tool of a Lai Chi Wo farmer, witnessed the passing of time.

穀倉

我們不能自給食物,連農具也無法保留。一根由荔枝窩復耕的農夫借來鑄成銅的祭物,見證著時光流逝。

The Barn

We can’t produce our own food. We couldn’t even keep our farm tool. This bronze artifact, casted from a borrowed tool of a Lai Chi Wo farmer, witnessed the passing of time.