In the Name of Art ─ Hong Kong Contemporary Art Exhibition
15/8/2015 - 11/10/2015
Museum of Contemporary Art, Taipei
A participating programme of ‘Hong Kong Week 2015' in Taipei
Presented by Hong Kong-Taiwan Cultural Co-operation Committee
In association with Hong Kong Economic, Trade and Cultural Office (Taiwan)
Supported by Hong Kong Tourism Board and Hong Kong Trade Development Council
Jointly organised by Hong Kong Museum of Art and Museum of Contemporary Art, Taipei
Featuring site-specific installation works by anothermountainman (Stanley Wong), Luke Ching, Jaffa Lam, Phoebe Man, Kingsley Ng, Stephanie Cheung, Tang Kwok-hin and Justin Wong, this exhibition explores in the name of art the faces of Hong Kong art and brings issues into dialogue with the Taiwanese audience.
林嵐合作社 Jaffa Lam Collective
在“一樣的月光”下“明日話今天”
Singing Under the Moon for Today and Tomorrow
裝置:傘布、陶瓷、幻燈片、聲音 Installation:Umbrella Fabrics, Ceramics, Slides, Sound
尺寸因場地而異 Dimensions Variable
2015
※ 這件作品由林嵐合作社製作:
縫製:香港婦女勞工協會:劉翠霞,梁偉琛;特別鳴謝:胡美蓮
製聲:何子洋
製燈:張素宜,王健偉,梅尚軒
製瓷:陳翹康
唱(香港):袁慧妍,沈瑤,鄧天恩, 譚卓琳,李慧慈,詹景匡,劉菁兒, 陳穎思,
唱(台灣):徐建宇,施佩君,施樺珺,林季妤唱, 特別鳴謝羅仕東,類比裝置音樂工作室
* This work is fabricated by Jaffa LAM Collective:
Tailors: Hong Kong Women Workers’ Association: LAU Chui Ha, LEUNG Wai Sum;
Special Thanks to WU Mei Lin
Sound Engineer: Jacklam HO Tsz Yeung,
Lighting Team: Zoe CHENG So Yi, Jan WONG Kin Wai, Justin Moy
Ceramics: Joe CHAN Kiu Hong,
Singing (Hong Kong): YWY, SHEN Yau, Tiffany TANG Tin Yan, TAM Chuk Lam, Chris LEE Wai Chi, Jerry CHIM, LAU Ching Yee, CHAN Wing Sze
Singing (TaiWan): XU Jian Yu, SHIH Pei Chun, SHIH Hua Chun, LIN Chi Yu,
Special Thanks to LO Shih Tung, ADM Music Studio
本次展出的大型空間裝置〈在“一樣的月光”下“明日話今天”〉,應用當代館空間最大的201展場,以鋪天蓋地的藍色雨傘布、8套睡袋、28組陶瓷杯和耳機筒、懶骨頭等日常物件,結合現場燈光與幻燈片播放…,創造了一個可以讓觀眾互動參與的沉浸式體驗空間。
The space installation Singing Under the Moon for Today and Tomorrow takes place in the biggest exhibition hall in MOCA, R201, and uses daily objects, such as numerous blue umbrella fabric, 9 sleeping bags, 27 sets of ceramic cups, headphones, lazy sofa, etc.. With the soothing light in the room, Lam creates a relaxing space for the audience where they can interact with her works.
「藝術真的能改變世界嗎?」,為了回應這個問題,林嵐參考了合作社的概念和運作形式,邀集因社會經濟轉型而被淘汰的車衣廠女工們,將港臺兩地回收的大量雨傘布車製成一個巨型的藍色天幕。這件懸吊在201室半空中的「軟雕塑」裝置,天幕中央有個碩大的圓月,正如一隻深情的眼睛凝望著底下的世界。雨傘布薄透的光影流動,以及隨風擺舞的變化姿態,除了帶給觀眾一新耳目的雕塑體驗,觀眾也可以躺臥在天幕之下的懶骨頭中,用耳機聆賞藝術家邀請港臺兩地親友特別錄製的清唱歌謠。
“Can art change the world?” To answer this question, Lam followed the concepts and the operating mode of credit cooperative and invited female workers who used to work in the garment factory but had been laid off because of social-economic transformation. She asked them to weave the blue umbrella fabric gathered from Taiwan and Hong Kong into a big blue sky dome. In the middle of this soft sculpture hung in R201 is a big round moon which resembles to a loving eye watching over the world below. The umbrella fabric is very thin that light can go through it and it is also very soft that it will fly in the wind. The audience can sit on the lazy sofa under the sky dome and listen to the songs that the artist’s friends and relatives in Taiwan and Hong Kong recorded.
「傘」在最近的香港社會運動中,凝聚了強烈而鮮明的符碼意義,藝術家以一塊塊本來只為個人遮日擋雨的傘布,縫合成串聯港臺兩地、護蔭民眾的一大片藍色天空,除了以此來關聯兩地民眾的生活情境和生命想望,也藉著這片藍天中此起彼落的波濤,來象徵和類比歷年來每遇外在環境、氣候變動時,臺港兩地境遇總是互為連動的一種關係狀態。以天象氣候為例,香港俗語說「今日臺灣、明日香港」──從熱帶海洋形成的颱風,經過臺灣後往往也會接著掃過香港,所以香港人都會提前關注媒體中的臺灣氣象報導;但是從政治氣候來看,反過來的一種說法就是:「今日香港、明日臺灣」──對於多年來同樣生活在「資本主義、民主法治」社會的港臺民眾來說,目前從大陸形成的政治新氣候,究竟能帶給香港人什麼樣的今日社會氛圍和明日生活環境,這除了是香港民眾下延至學生世代非常關切、力求表達的事務,看來也是臺灣民眾特別會去時時觀察、熱切討論和深加思索的明日生活與未來命運課題。
“Umbrella” becomes a symbol in the recent social movements in Hong Kong. Lam and the workers sewed up the umbrella fabric and made them into a piece of blue sky dome which represents the unbreakable relations between Taiwan and Hong Kong. There is a saying in Hong Kong when talking about typhoon, “Taiwan today, Hong Kong tomorrow.” When there’s a typhoon, people in Hong Kong will first watch the weather forecast of Taiwan to predict the path of typhoon. However, when talking about politics, one should say, “Hong Kong today, Taiwan tomorrow.” For years, people in Taiwan and Hong Kong live in a democratic and capital society which is quite different from that of China. Therefore, the political decisions of China towards Hong Kong and Taiwan become very important issues for the general public in Hong Kong and crucial problems for Taiwan.